目的论在财经新闻翻译中的运用(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia
而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia as lingering debt concerns and ongoing Korean tensions prompted investors to dump the euro.译为:亚洲汇市欧元兑美元、日元继续保持低迷,因朝韩紧张局势和对欧元区债务危机的担忧使投资者纷纷抛出欧元。什么是欧元区债务危机?此时适当添加背景知识将有助于读者理解。因此译文添加了新的信息:“投资者认为IMF和欧盟对爱尔兰的7500亿欧元援助计划可能无法实现,因为欧盟担心葡萄牙和西班牙有可能会继爱尔兰之后陷入债务危机。”
(二)连贯性法则、忠实性原则对新闻英语编译的指导
连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。英语新闻句式简明,关系清晰,与中文句式明显不同,这就要求译者在保持原意的前提下适当修正句式结构,以符合中国读者的思维习惯。如:Dealers said the dollar and the yen are benefiting from the incident,despite Japan's proximity to the peninsula and the presence there.译为:对于朝韩问题,交易商认为尽管日本距离朝韩很近,而美国也在日本有驻军,但美元和日圆仍能够从此次事件中获益。译文对句子的前后顺序进行了调整,以符合汉语的习惯;另增加了一句朝韩问题的点题,使读者更容易理解。
根据目的论,语际连贯不要求原文和译文二者字字对应,但译者不可随意扭曲原文。任何更改都应符合目的法则,在有利于原文目的成功传达的前提下进行。因而在财经新闻英语翻译过程中,译者不能发表自己的观点,应忠实于原文,不能因目的语读者的需要扭曲原文,更不能断章取义,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。
四、结语
财经新闻编译要求译者根据读者的实际需要对原文进行一定的加工,如补充背景知识、适当的删减等,这使得翻译过程有其独特的方面。以上简要讨论了目的论在财经新闻翻译中的应用,目的论摆脱了以原文为中心,突破了以实现目的语与源语对等为衡量翻译质量的唯一框架,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。译者可遵循目的论原则,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,根据读者的需要,对财经新闻进行翻译和编辑,保证信息的有效传播。
伴随着经济全球化和中国改革开放的步伐,中国正在以越来越开放的姿态放眼全球。2008年以来的美国次贷危机更是让中国投资者认识到,中国经济和投资市场已经不再像30年前那样与世隔绝。财经新闻正是为投资者提供及时、准确、可信的信息和经济走势分析,以帮助其实现利益最大化。这就意味着财经新闻的翻译有着很强的目的性,译者要在准确翻译原文的同时,对译文进行一定的编译,有时甚至可能需要增加一定的背景知识,使译文读者能够无障碍地理解新闻内容。一、目的论概述功能翻译理论于20世纪70年代诞生于德国。凯瑟琳娜·赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。赖斯的学生,汉斯·威密尔和克里斯蒂安·诺德进一步扩大了这一学派的影响力,并推动了它的深入发展。威密尔的目的论更是功能派理论的核心内容。威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念。目的论对传统的等值理论提出了质疑,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,强调翻译的目的,在考虑翻译者翻译行为的同时也考虑翻译过程的条件。目的论强调所有的翻译应遵循如下法则。(一)目的法则(Skopos Rule)目的法则认为在整个翻译过程,无论是翻译方法还是翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。在翻译的过程中,译者要确保译文在目的语环境中的交际效果。翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译。(二)连贯性法则连贯性法则,即译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。语内连贯指的是译文必须符合译入语的表达习惯,能让接受者理解,并在目的语文化及译文使用的交际环境中有意义。(三)忠实性法则忠实性法则,又叫语际连贯(intertextual coherence),与传统上的“信”不同,目的论中忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。为使译文符合目的语规范和文化背景,并达到译文的交际目的,译者可以不拘泥于原文,可以根据需要对原文进行调整、删减或改写,目的论为译者灵活地编译新闻提供了理论依据。二、财经新闻翻译及其特点(一)财经新闻的定义财经新闻,旨在传播最新的经济信息,并向市场和广大投资者准确、及时的传递最新的市场消息。财经新闻所涉及的领域也不仅限于股市,而是包括产业、行业、农业、贸易、甚至地缘政治等各个方面。这些领域直接或间接地影响着市场的走势、投资者的信心,因此都是财经新闻所要报告的方面。(二)财经新闻的特点1、词汇首先,财经新闻有其特有的词汇,很多常见的词汇在金融领域有着完全不同的含义,例如long(多头)——short(空头);put(看跌)——call(看涨)。其次,经常使用一些俗语、口语化词汇或者一些小的较为生动的词汇,以使新闻内容更加生动,例如 struggled and churned higher Tuesday after a rise in consumer (挣扎)和churned(搅动)都是为了形容美国股市在公布了消费者信心这一指数后所表现出来的波动。2、句式首先,鉴于财经新闻的即时性,译者总是被要求在最短的时间内给出涵盖关键内容的译稿,译者较少考虑词汇或语言的使用方式,而更注重传递信息,因此财经新闻的句式结构一般较为松散,很多成分都被略去。其次,财经新闻中包含大量数据和数据对比,因此对比句式较为普遍。如Home prices in 20 major fell 0.2%in November compared with October on a not seasonally adjusted basis.译为:11月美国20个主要城市季调前房屋售价较10月下跌0.2%。三、目的论指导财经新闻的编译(一)目的法则对财经新闻编译的指导目的论认为翻译是一项有目的的交际活动,从财经新闻翻译过程的发起人或翻译主体的角度来说,翻译的目的是为了向目的语读者提供金融资讯,保证信息的即时有效传播。全球化使政治与经济二者密不可分,尤其是地缘政治对经济的影响越来越凸显,这就要求译者避免译稿中隐含政治立场,如在家乐福事件中法国路易威登轩尼诗董事长阿诺特在采访时不仅对未来美国经济形势做了预测,还表示:“Icategorically deny the allegationsmade against us about the support thatwewould have given to this or that political or religious cause。”这时译者就要对信息进行筛选。在本例中,家乐福是否参与西藏独立事务并不需要翻译,因此在译稿中仅体现了阿诺特对经济走势的看法,没有夹杂政治言论。而有时为了帮助读者更好的理解,则需要添加某些信息。如2010年11月有这样一则报道:The euro retained its weakening tone against the dollar and the yen Thursday in A-sia as lingering debt concerns and ongoing Korean tensions prompted investors to dump the euro.译为:亚洲汇市欧元兑美元、日元继续保持低迷,因朝韩紧张局势和对欧元区债务危机的担忧使投资者纷纷抛出欧元。什么是欧元区债务危机?此时适当添加背景知识将有助于读者理解。因此译文添加了新的信息:“投资者认为IMF和欧盟对爱尔兰的7500亿欧元援助计划可能无法实现,因为欧盟担心葡萄牙和西班牙有可能会继爱尔兰之后陷入债务危机。”(二)连贯性法则、忠实性原则对新闻英语编译的指导连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。英语新闻句式简明,关系清晰,与中文句式明显不同,这就要求译者在保持原意的前提下适当修正句式结构,以符合中国读者的思维习惯。如:Dealers said the dollar and the yen are benefiting from the incident,despite Japan's proximity to the peninsula and the presence there.译为:对于朝韩问题,交易商认为尽管日本距离朝韩很近,而美国也在日本有驻军,但美元和日圆仍能够从此次事件中获益。译文对句子的前后顺序进行了调整,以符合汉语的习惯;另增加了一句朝韩问题的点题,使读者更容易理解。根据目的论,语际连贯不要求原文和译文二者字字对应,但译者不可随意扭曲原文。任何更改都应符合目的法则,在有利于原文目的成功传达的前提下进行。因而在财经新闻英语翻译过程中,译者不能发表自己的观点,应忠实于原文,不能因目的语读者的需要扭曲原文,更不能断章取义,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。四、结语财经新闻编译要求译者根据读者的实际需要对原文进行一定的加工,如补充背景知识、适当的删减等,这使得翻译过程有其独特的方面。以上简要讨论了目的论在财经新闻翻译中的应用,目的论摆脱了以原文为中心,突破了以实现目的语与源语对等为衡量翻译质量的唯一框架,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。译者可遵循目的论原则,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,根据读者的需要,对财经新闻进行翻译和编辑,保证信息的有效传播。参考文献[1]Christiane as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]Lawrence Translation Studies Reader[M].London:Routledge,Taylor&Francis Group,2000.[3]Katharina Criticism-the Potentials& Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[4]包重成.新中西新闻写作比较[J].记者摇篮,2005(11).[5]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点以及翻译[J].中国翻译,2005(6).[6]麻争旗.论国际新闻编译的文化策略[J].现代传播,2005 (11).
文章来源:《新财经》 网址: http://www.xcjbjb.cn/qikandaodu/2021/0204/451.html